科技论文题目类型及典型翻译错误

2019-03-11 作者:小编

摘 要: 中国科技工作者在写论文时使用的题目类型比较固定,在翻译这些题目时往往按照汉语思维进行,因此出现一些不符合英语习惯的英语论文题目。文章对科技刊物上的论文题目进行了梳理,总结了常见论文题目类型和常见错误翻译。
关键词: 英语论文写作 论文题目 题目类型 论文题目翻译
许多期刊都要求作者提供英文版论文题目。英文题目写得如何会直接影响人们对论文的印象的好坏。论文是否会被会议和期刊录入,首先看题目是否在选题范围内,是否合乎规范。从国内学术期刊登出的论文看,中国科技工作者在论文题目方面存在的问题比较突出,一些外国专家在给中国学生授课时,甚至会将中国学生的典型错误单独作为一个专题。本文以某学院学报2014年第25卷第4期为例对中国科技工作者的题目类型和错误进行梳理,以便在教学过程中有的放矢。PaperisOk论文查重网提供中国知网查重官方入口服务,所有论文查重系统均来之官网检测,查重报告均支持验证真伪!不论您学习哪个专业,写作什么类型的论文,只要您有文本相似度检测的需求,中国知网查重检测系统总有一个版本适合您。
一、题目类型统计
中国科技人员写论文题目时模式比较固定,常常写成“……研究/探讨/分析”,“关于……的思考”,“……对……的启示”,“论……”,“从……看……”,和“基于……的……”。以某学院学报2014年第25卷第4期(本期共刊登论文31篇)为例:
(一)以“……研究”为题目的论文有8篇之多,占论文总数的25.8%,译为 “research(es) on”, “study of”,甚至“research for”,如“军事信息系统顶层设计和综合集成问题研究”( Research on Key Issues of Military Information System Architecture Design and Integration),“美军后勤体制改革发展研究”( Study of the Logistics System Reform of American Force),以及“实时嵌入式系统并发程序检测方法研究”( Research for Method of Real-time Embedded Systems Concurrent Program Testing)。
(二)以“……分析/探析”为题目的论文有2篇,占论文总数的6.5%,译为“analysis of”和 “analysis for”,如“基于BRDF的目标偏振特性分析”( Analysis of the Target Polarization Properties Based on BRDF)和“中美载人航天领域合作探析”( Analysis for the US-China Cooperation in Manned Space)。
(三)以“对……的思考”为题目的论文有4篇,占论文总数的12.9%,译为“thought on”, “consideration on”,甚至是“thinking about”,如“对装备保障体制变革的哲学思考” (Philosophy Thought on Equipment Support System Reform),“新时期装备保障力量体系建设思考”(Consideration on the Equipment Support Resources System Construction in the New Era),“对联合战役装备保障训练考核评估问题的思考”( Thinking About the Examination and Evaluation of Equipment Support Training in Joint Operations)。
(四)以“基于……的分析/方法/模式/研究”为题目的论文有4篇,占论文总数的12.9%,译为 “...-based analysis/strategy /mode/system...”和 “method/system...based on...”,如“美军基于绩效的服务性采购模式及其启示”(Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration)和“基于Hall三维结构的陆军装备保障转型体系研究”(Study of Architecture of Army Equipment Support Transformation Based on Hall Methodology)。
(五)以“论……”为题目的论文有2篇,占论文总数的6.5%,译为“discuss on”和“analysis on”,如“论军事装备技术创新政策制度的建立与完善”( Discussion on the Foundation and Consummation of Policy System of Military Equipment’s Technical Innovation)和“论深入推进军民融合式发展的战略途径”(Analysis on the Strategic Way to Thoroughly Boost the Civil-military Integration Development)。
(六)以“……对……的启示”为题目的论文有2篇,占论文总数的6.5%,译为“notion about...”和“...and its inspirations”,如“美军国防采办政策与程序重大改革解析及启示”(Analysis and Notion About Significant Reform to Defense Acquisition Policy and Procedures of the US Army)和“美军基于绩效的服务性采购模式及其启示”(Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration)。
(七)以“从……看……” 和以“……探讨”为题目的论文为题目的论文虽然数量只各有一篇,各占论文总数3.2%,但也是当前常用的论文题目,前者在本期被译为“Seeing from...to Perceive”:“从转角枪的发明看军事技术集成创新”(Seeing From the Invention of Corner Shot to Perceive Military Technology Integrated Innovation),后者被译为“Issues about”:“美军联合作战装备指挥体制有关问题探讨”(Issues About Joint Operation Equipment Command System of the US Army)。
(八)其他非典型名词词组为题目的论文有7篇,占22.6%,如“体系对抗中信息与人和武器关系的SD模型”(SD Model of Information, Human and Weapons Relationship in the System of Systems Combat” 。
二、典型错误分析
本期论文题目的英译总体水平不乐观,题目翻译的错误主要有以下几种类型:
(一)题目不简洁,论文主题不突出。中国人在将论文题目翻译成英语时,母语负迁移比较明显,常常将汉语中对应的词或词组直接套用到题目上,如以下论文题目的出现频率非常高:Research on ...Study of ...Thought on ...Consideration on ...Thinking About ...Analysis of ...Discussion on ...和Tentative Exploration of...这些题目无一例外犯了不简洁、不精炼的错误,增加了题目的长度,且没有突出论文的主题。
(二)非正式动词词组出现在题目中。 如“论……”被译成“Thinking about”,不仅出现了非正式用语,而且不符合论文题目的简洁原则。
(三)词汇误用。以“从转角枪的发明看军事技术集成创新”(Seeing From the Invention of Corner Shot to Perceive Military Technology Integrated Innovation)为例,题目中的see from,是一个不太正式的用语,意思是 “从……角度看某个问题”的意思,一般是 “see ... from...”的形式,如You should see the matter from her point of view.以英语为母语的人常常通过冒号、破折号,甚至是副标题的形式,可省掉不少的麻烦,如此题目可修改成 Insight into Integrated Innovation in Military Technology:from Invention of Corner Shot。另外,在本期论文题目中,出现了一些明显的语法错误,如“Analysis for the US-China Cooperation in Manned Space”中的analysis for应当是analysis of的误用。
另外,中国人常用的“……对……的启示”,在翻译论文题目时常有人翻译成enlightenment和revelation。inspiration指 “好主意”或者“激发人进行创作的人或物”,论文题目中常出现的表示“启发”作用的“启示”用inspirations一词表达较为合适。enlightenment 是“教化”、“启蒙”,将人从愚昧、混沌状态领入开化文明的状态,或者“启发、开导,使对……有所领悟”的意思。revelation指神给人的启示。
本期论文中的另一个“启示”题目,即“美军国防采办政策与程序重大改革解析及启示”(Analysis and Notion About Significant Reform to Defense Acquisition Policy and Procedures of the US Army),其中的“Notion”的意思应当是 “认识”,并不是“启示”的意思。另外,此题目不是一个简洁的题目,主题不突出。
(四)名词词组中前置修饰语堆积过多。在科技英语中,一个中心词的前面常常可用数个名词或形容词进行限制,如communications satellite antenna,但是中心词的前置修饰语一般不超过两个,多了往往会引起阅读上的混乱。本期论文题目中,一个核心词的前置修饰语常常多达四五个,如Military Information System Architecture Design(军事信息系统顶层设计), Equipment Support Resources System Construction(装备保障力量体系建设),Joint Operation Equipment Command System(联合作战装备指挥体制),Real-time Embedded Systems Concurrent Program Testing(实时嵌入式系统并发程序检测)和Wideband Intermediate Frequency Signal Recording and Playback System(宽带中频测控信号记录回放系统)。
三、各类型论文题目和多重前置语名词词组的翻译
(一)“……研究”、“……分析/认识”、“……探究”、“关于……的思考”和“论……”的翻译。在翻译此类题目时,应本着简洁和突出主题的原则,将“Research on...”,“Analysis of”, “Discussion on”, “Consideration of”, “Tentative Exploration of...”等一律去掉,如Study of Architecture of Army Equipment Support Transformation Based on Hall Methodology (基于Hall三维结构的陆军装备保障转型体系研究)改为Architecture of Equipment Support Transformation of the Army in Hall Methodology;Analysis for the US-China Cooperation in Manned Space(中美载人航天领域合作探析)改为Sino-American Cooperation in Manned Spaceflight。
另外在以“论……”为题目时可以翻译成“On...”的形式,如1996年的Advances in Computational Mathematics 第5卷第1期就刊登了一篇题目为“On the Lambert W Function”(《论朗伯W函数》)的论文。
(二) “……及启示”之类的题目翻译。“启示”一词不要翻译成 “enlightenment”, “revelations”,可用“inspirations”或者“implications”替代。如 “美军基于绩效的服务性采购模式及其启示”(Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration可翻译成US Army’s Performance-based Service Acquisition and Its Inspirations/Implications。
(三)题目中名词词组的翻译。在翻译名词词组时,前置词一般不要过超两个,如果超过了两个,就可通过调换词序、使用介词、现在分词和过去分词进行处理,也可以用副标题、破折号、冒号等方式进行处理。下表显示了本期名词词组的翻译和修改,从中可看出名词词组的灵活处理方式:
四、结语
中国科技工作者的论文题目时具有比较明显的中国特色,在翻译这些论文题目时也往往带上了中国色彩。作者通过梳理这些论文题目类型和题目翻译过程中常常出现的错误,在硕士生、博士生的英语论文写作教学中有针对性地设计一些翻译练习,避免学生在论文写作中出现类似错误,收到了非常好的教学效果。
参考文献:
[1]胡庚申.英语论文写作与发表[M].北京:高等教育出版社, 2012.
[2]唐国全,何小玲.英语科技论文报告写作[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004.
[3]戴福林.英语论文写作教程[M].北京:清华大学出版社,2003.

1
来源:文教资料 2015年29期

.—— END ——.